Seite 60 - MHA

Basic HTML-Version

60
zen in inniger Gemeinschaft vereint, und Liebe und Freude herrschten.
Vollbrachte die Lehre dies für die wenigen, die sie annahmen, so würde
sie das gleiche für alle vollbracht haben, falls alle sie angenommen hät-
ten.“
Der große Kampf, S. 382.
Montag, 20. Mai
2. „Ekklesia“
A. Woher kommt der bei uns gebrauchte Begriff „Kirche / Gemeinde“?
____________________________________________________
____________________________________________________
Das griechische Wort „kuriakon“ ist der Ursprung unseres allgemein
genutzten Wortes „Kirche“oder „Gemeinde“, was soviel bedeutet wie
„dem Herrn gehörend.“ Dies kann sowohl für einen Zusammenschluss
einer Gruppe bekennender Christen als auch für das Gebäude stehen,
in dem sie sich versammeln, die also „dem Herrn gehören.“ In der Bibel,
besonders im Neuen Testament der Bibel, wird das Wort „Kirche“ oder
„Gemeinde“ durch das Wort „ekklesia“ beschrieben, was bedeutet: „die
Herausgerufene“; herausgerufen, um zusammenzukommen.
B. Welches Wort wird im Neuen Testament benutzt, das bei uns als
Wort „Gemeinde“ oder „Kirche“ übersetzt wird?
____________________________________________________
____________________________________________________
Das griechische Wort „ekklesia“, das mit dem Wort „Kirche“ oder „Ge-
meinde“ in vielen Bibeln übersetzt ist, bedeutet eigentlich „die Heraus-
gerufene“; herausgerufen, um zusammenzukommen. Das griechische
Wort „ekklesia“ zeigt eine Verbindung von einzelnen Gläubigen, die sich
zur Gemeinschaft/Gemeinde versammelt. Als Tyndale das Neue Tes-
tament ins Englische übersetzte, war eines der Worte, mit denen er zu
kämpfen hatte, das Wort „ekklesia.“ Die römisch-katholische Kirche hat
„ekklesia“ immer mit „Kirche“ übersetzt und es auf die päpstlichen Ins-
titutionen angewandt. Für sie ist die Kirche eine Organisation, eine Ins-
titution, eine Unternehmensstruktur, ein starres Gebilde. Ihre Gebäude
sind Symbole ihrer Macht. (Aus diesem Grund haben die Waldenser
und andere gläubige Christen diese mächtigen Kathedralen als „Stein-
haufen“ bezeichnet.) Tyndale hat es in seiner Übersetzung des Neuen
Testamentes stets bevorzugt, das Wort „Gemeinde/Gemeinschaft“ für